==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་བཞུགས་སོ༔
ན་མ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གྲུབ་ཉམས་ལེན་གནད༔ གཏོར་གླུད་དག་གིས་བགེགས་རྣམས་ཚིམས་བྱས་ཏེ༔ མཚམས་བཅད་བདེ་བའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ དལ་འབྱོར་ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ མི་རྟག་སྐུལ་མས་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་བསྲེ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ཀུན་གང་དུ་བཙལ་ན་ཡང༔ བདེ་བའི་གནས་ནི་གང་གིས་སྦྱིན་མི་ནུས༔ གཏན་གྱི་བདེ་བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡོད༔ བསླབ་བྱ་ཕན་ཡོན་དྲུག་ལྡན་སྐྱབས་འགྲོ་ལ༔ རྟག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན༔ དེ་ནི་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སྲོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧྲཱི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་དབུས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འབྲས་བུའི་ཆོས༔ སྨིན་གྲོལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པའི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་གཙང་ཞིང་མཛེས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསེར་སྐྱེམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ སྒེག་བཞད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་རྣམས་
འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཆེན་པོ་ལྔ༔ ཉེ་བ་ལྔ་དང་ལྕི་བཞི་ལོག་པ་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་བཅས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ཀུན་བཤགས༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི༔ དུས་གསུམ་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་ལས་དང་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་མུན་འཐོམས་འཁྱམས་གྱུར་ན༔ ཐེག་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གང་ཞིག་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པས་ཐུགས་ཆད་ཅིང༔ དུས་ལས་ཡོལ་བས་ཞིང་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ༔ གཤེགས་པར་དགོངས་པའི་སྐྱེས་ཆེ

【汉语翻译】
大悲莲花自在修法秘密速成。智慧光芒。
大悲莲花自在修法秘密速成。智慧光芒。
大悲莲花自在修法秘密速成安住。
那摩阿雅洛给夏拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！大悲莲花自在之，秘密智慧速成修持要诀。以朵玛食子令诸魔饱足，于结界安乐座上善安住。暇满人身业果轮回之过患思，以无常鞭策自心与法合。三界处所无论何处寻，安乐之处谁亦不能赐。恒常安乐三宝处才有，具六功德之学处皈依，恒常一心以敬信心而依。此乃无可替代之路命脉。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！前方虚空虹光帐篷中，坛城自在普贤光明无量，大悲世尊寂怒诸尊众，无余眷属莅临此处而安住，灌顶加持赐予殊胜成就。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！密咒金刚乘之果法，以成熟解脱之方便调伏有情之，无量光怙主观世音，于诸佛海会前恭敬顶礼。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！外供五妙欲清净且美妙，色声香味触悦意，药朵玛，血，黄金酒与嬉戏，娇媚欢笑天女众等，供养。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！我与三界一切有情之，十不善与五无间大罪，五近罪与四重罪八邪见，自性罪与违犯罪一切忏悔。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！凡夫圣众等，诸佛菩萨上师持明之，三时无漏善资一切，以信心随喜而供养。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！上师善逝持明空行母谛听，有情以业与无明因缘力，于法贫乏之昏暗迷茫中，祈请转动三乘密咒之法轮。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！若以所化之行为而心生厌倦，因时已过而于其他刹土，

【英语翻译】
Great Compassionate Lotus Empowerment Practice, Secret One Accomplishment. Wisdom Radiance.
Great Compassionate Lotus Empowerment Practice, Secret One Accomplishment. Wisdom Radiance.
Great Compassionate Lotus Empowerment Practice, Secret One Accomplishment, Resides.
Nama Arya Lokeshvaraya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Great Compassionate Padma Wangchuk's, Secret Wisdom One Accomplishment Practice Essence. With torma offerings, satisfy all obstacles, Abide well on the sealed, blissful seat. Think about the faults of leisure, endowment, karma, and cyclic existence, Urge yourself with impermanence to mix your mind with Dharma. No matter where you search in all three realms, No one can give you a place of happiness. Ultimate happiness is found in the Three Jewels. Rely on the refuge with six benefits of precepts, Always with one-pointed, respectful mind. This is the indispensable life of the path. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! In the sky in front, in the center of the rainbow light tent, Mandala Empowerment, Samantabhadra, Infinite Light, Great Compassionate Peaceful and Wrathful Deities, Without exception, with retinues, come and abide in this place, Bestow empowerment, blessings, and supreme siddhis. Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The Dharma of the Secret Mantra Vajrayana's fruit, Who tames beings with the method of maturation and liberation, Infinite Light, Protector, Avalokiteshvara, I prostrate with reverence to the assembly of victorious ones. Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Outer offerings, the five desirable qualities, pure and beautiful, Forms, sounds, smells, tastes, and touches, pleasing to the mind, Medicine torma, rakta, golden drink, and play, With the alluring, laughing goddess assembly, Offer. Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! I and all sentient beings of the three realms, The ten non-virtues and the five great heinous crimes, The five near crimes, the four heavy ones, and the eight wrong views, All transgressions, including natural ones and violations, I confess. Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Individual beings, noble assemblies, Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Vidyadharas, All the uncontaminated virtues of the three times, With faith, I rejoice and offer. Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Lama, Sugata, Vidyadhara, Dakini, listen, Beings, due to the power of karma and ignorance, In the darkness of being impoverished of Dharma, confused, I pray that you turn the wheel of the three vehicles of mantra. Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! If you are weary of the behavior of those to be tamed, And because the time has passed, to other Buddhafields,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་སླད་ཡུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ ཡུན་གྱི་བདེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམས་བྱེད་ཕྱིར༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ས་ལ་གནས་བྱའི་ཕྱིར༔ འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བསྙེན་པ་བརྒྱ་སྟོང་དག་ཏུ་བཟླ༔ ཚོགས་གསག་མཎྜལ་བཀོད་འཕགས་བཤམས་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་
བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་བཅས༔ མཉེན་ལྕུགས་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ བདག་གི་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང༔ ཕ་མ་བུ་ཚ་མཛའ་བའི་གྲོགས་ལ་སོགས༔ འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་རྣམས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རྟེན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ མིག་གཉིས་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཡིད་ཡུལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནས༔ རང་
རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བཅོས་ཁྱབ་གདལ་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོའི་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་བཞི་སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་པས༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་མཆོག་ཁྱོད་ལ༔ སྙིང་ནས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གིས་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
愿诸位，为度脱有海，长久住世！ 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种性）！ 我与他人的所有善妙功德，为使一切众生皆得长久安乐，为了安住于殊胜精华之地，回向三轮体空，普贤界中。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花珍宝）！ 如是念诵百千遍。 积聚资粮，陈设坛城圣众后。 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种性）！
于大自在宫殿的中央，须弥山王雄伟耸立，具足威严。 具备七金山与七嬉戏海。 具备柔软、坚固、稳固的珍宝墙。 四大洲与八小洲围绕四方。 以天人欲妙庄严。 日月之光消除世间黑暗。 铁围山从外周圆满围绕。 外在犹如器世间显现之此，供养上师大悲众。 愿我圆满福德智慧二资粮，速疾证悟真实精华！ 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种性）！ 我的国土、眷属、受用、欲妙，以及父母、子女、亲爱道友等，以执着之心珍爱之诸物，供养上师大悲众。 愿我从烦恼执着的对境中，开示清净大智慧！ 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种性）！ 我的身体，从四大聚合的宫殿中，于心之所依，炽燃的明点上，以五根的所依作为边饰，八识聚的眷属圆满庄严。 具备血肉骨骼、各种内脏。 双眼以清净之光消除黑暗。 我之身蕴、界、处、幻身，供养上师大悲众。 愿我从心之对境，一切错觉中，证悟自明智慧！ 坛城光融入，自他无二。 安住于无造作、遍满广大、双运之状态中。 此乃修持之前行窍诀。 萨玛雅！ 四种加行，皈依、发心，以及生圆次第道之次第开示。
舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种性）！ 我与虚空等同的一切众生，因未得真实义之精华，沉溺于无边轮回大海中，于三宝与上师至尊您，以由衷之信心而皈依！ 舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，大种性）！ 我发愿行菩提心。

【英语翻译】
May all of you remain long to liberate beings from the ocean of existence! Hrīḥ! May all the virtuous harvests of myself and others, in order to satisfy all beings with lasting bliss, and in order to abide in the supreme essence, be dedicated to the all-good space, beyond the three spheres of reference. Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Recite this mantra hundreds of thousands of times. Accumulate merit, arrange the mandala and the noble ones. Hrīḥ!
In the center of the great powerful palace, Mount Meru stands majestic and dignified. Complete with seven golden mountains and seven playful oceans. Possessing soft, pliable, firm, and precious walls. Surrounded on all sides by the four continents and eight subcontinents. Adorned with the desirable qualities of gods and humans. The light of the sun and moon dispels the darkness of the world. The iron fence perfectly surrounds it from the outside. This appearance of the outer world, as it appears, I offer to the assembly of the compassionate Guru. May I perfect the accumulation of merit and wisdom, and quickly realize the true essence! Hrīḥ! My land, retinue, possessions, desirable qualities, and parents, children, loving friends, etc., all that is cherished with clinging mind, I offer to the assembly of the compassionate Guru. From the objects of my afflictions and clinging, please reveal the great pure wisdom! Hrīḥ! From the palace of my body, composed of the four elements, in the blazing citta, the support of the mind, surrounded by the supports of the five senses, perfectly adorned with the retinue of the eight consciousnesses, possessing flesh, blood, bones, and various internal organs, the two eyes dispel the darkness with the light of clarity, I offer this illusory body of my aggregates, elements, and sense bases to the assembly of the compassionate Guru. From all the deluded appearances of my mind, may I realize self-knowing wisdom! The field of accumulation dissolves into light, inseparable from myself. Abiding in the uncreated, all-pervading, unified state. This is the essential instruction for the preliminary practices of accomplishment. Samaya! The fourfold application, refuge, bodhicitta, and the stages of the generation and completion stages of the path are taught. Hrīḥ! I and all beings equal to space, because we have not obtained the essence of true meaning, are drowning in the endless ocean of samsara. To the Three Jewels and the supreme Guru, with heartfelt faith, I take refuge! Hrīḥ! I generate the aspiration and action bodhicitta.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས༔ མྱུར་དུ་ཐར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ མི་འབྲལ་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱི༔ མཁའ་ཁྱབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་ནི༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས༔ འབྱུང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དྭངས་པའི་རིན་ཆེན་མཚོ༔ ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡི༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁྲི་འཕང་གསུམ་དང་ལྡན༔ ཡལ་ག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི༔ ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཐེག་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་རོལ་ཚིམས་གར་ཐབས་
སྒྱུར༔ ཡལ་འདབ་རེ་རེའང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་མཛེས་པའི་གར་གྱིས་མཆོད༔ རིག་འཛིན་དུ་མ་གསེར་གཡུ་བྱུ་རུ་ཡི༔ མདོག་མཚུངས་བུང་བའི་ཚུལ་བཟུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས༔ བརྡ་དང་སྟབས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྒྲོག༔ རིན་ཆེན་ནེའུ་སེང་བྲག་རིའི་ཚལ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གནས༔ མ་ཡེངས་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་རོས་གང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་གུར༔ རབ་མཛེས་མདངས་བཀྲ་རིམ་གསུམ་རྣམ་པར་གསལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ན༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་གསོལ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ རི་བོ་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལ་འདྲ་ཡི༔ ཇི་ལྟར་རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་གི་དབུས༔ འོད་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་ལྟར༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿདཀར་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ་བས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱས་ནས༔ དེ་ལྟར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་
ཞལ་འཛུམ་བཞད་པའི་ཚུལ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང༔ གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ནས་བརྐྱང་གདན་འདིང་མཛད༔ པད་དཀར་ཡུ་བ་མཐེབ་མཛུབ་ལ་གནས་པའི༔ ཡལ་ག་ལོ་འདབ་སྙན་ཤལ་ཕྱོགས་ཀུན་མཛེས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ ཡིད་འོང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་ར

【汉语翻译】
依靠于此，愿众生迅速从轮回的一切痛苦中解脱，获得菩提。萨玛雅 玛哈瑜伽  चित्त 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：citta hūṃ，心 吽) 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hrīḥ，舍)。愿众生具足安乐，远离痛苦，获得不离之乐，安住于舍。嗡 舍 涅 达 嘉 纳 班 杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)。舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hrīḥ，舍)。

遍布虚空的宫殿之庄严是：
广大刹土黄金地基的中央，
五大圆满清澈的珍宝之湖，
完全盛开的中央所生起的，
莲花树干具有千辐轮、三层，
枝干花朵果实的重担压弯腰，
各种水鸟宣说三乘的法音，
互相以佛法嬉戏满足而舞蹈。
每一片树叶也以供养天女庄严，
以悦耳的歌声美妙的舞蹈供养，
众多持明者黄金、绿松石、珊瑚的，
颜色相同化为蜜蜂的形象，
以手势和姿态为有缘者宣说大乘佛法，
被珍宝新生的岩石山林围绕，
在那些地方住着仙人持明者，
毫不散乱充满禅定三摩地之味的，
智慧之海自然成就而安住。
所有方向充满智慧的光幕，
极其美丽光彩夺目三层清晰显现，
上方虚空光芒的云聚中，
无数持明者天人和空行母们，
降下甘露沐浴，曼陀罗花，
各种颜色降下雨，奏响乐器。
如同大山普陀山一样，
如何于无量清净刹土的中央，
光明坛城莲花月亮之上，
刹那忆念圆满如鱼跃出水面，
自明 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hrīḥ，舍) 白色光芒具有光芒四射，
迎请诸佛菩萨融入 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hrīḥ，舍) 中，
再次放出光芒消除六道众生的痛苦，
如是放出收摄完全变化后，
自身大悲观世音菩萨，
莲花自在，一面二臂，
白色明亮光彩夺目，
面带微笑绽放的姿态，
右手施予胜妙，满足所欲愿望，
左手从莲茎伸展，铺设坐垫，
白莲花茎在拇指和食指之间，
枝干树叶花须各方美丽，
不住于轮回涅槃，双腿伸屈的姿态，
如意圆满具足妙相好，
眉间白毫五色光点旋转，
具足九种寂静之相。

【英语翻译】
Through this, may all beings quickly be liberated from all the sufferings of samsara and attain enlightenment. Samaya, Maha Yoga, Citta Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：citta hūṃ，mind hūṃ). Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hrīḥ，Hrih). May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May they be free of suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the happiness without suffering. May they abide in equanimity, free of bias, attachment and anger. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hrīḥ，Hrih).

The arrangement of the palace pervading space is:
In the center of the great realm's golden ground,
A precious lake of completely pure elements,
In the center of the fully blooming lake,
A lotus tree with a thousand spokes and three tiers,
Branches, flowers, and fruits heavy with burdens,
Various water birds proclaim the Dharma sound of the three vehicles,
They mutually transform into dances satisfying the Dharma's play.
Each branch is adorned with offering goddesses,
They offer with melodious songs and beautiful dances,
Numerous vidyadharas of gold, turquoise, and coral,
With similar colors, taking the form of bees, proclaim the Great Vehicle Dharma,
Through gestures and postures, to the fortunate ones.
It is surrounded by groves of precious, newly grown rocky mountains,
In those places reside sages and vidyadharas,
Without distraction, filled with the taste of samadhi and contemplation,
The ocean of wisdom naturally abides.
All directions are covered by curtains of wisdom light,
Exceedingly beautiful, with radiant colors, the three tiers are clearly visible,
In the sky above, in the mass of light clouds,
Immeasurable vidyadharas, gods, and dakinis,
Bestow nectar baths, and Mandarava flowers,
Various colors rain down, and musical instruments play.
Like the great mountain Potala,
How in the center of the infinite pure realms,
On a lotus moon of light mandala,
Instantaneously remembering completion, like a fish leaping from water,
Self-aware Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hrīḥ，Hrih) white, radiant, emitting light,
Inviting all Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hrīḥ，Hrih),
Again emitting light, dispelling the suffering of the six realms,
Thus, after emitting and gathering, completely transforming,
Itself, the Great Compassionate Avalokiteśvara,
Lord of the Lotus, one face, two arms,
White, clear, and radiant,
With a smiling, blossoming face,
The right hand bestowing the supreme, fulfilling all desires,
The left hand extending from the lotus stem, spreading the seat,
The stem of the white lotus resting on the thumb and forefinger,
Branches, leaves, and stamens beautiful in all directions,
Not abiding in samsara or nirvana, the posture of extending and contracting the two legs,
Complete with pleasing marks and signs,
The white hair between the eyebrows swirling into a five-colored light point,
Possessing the nine qualities of peace.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་འཆང༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཟུར་ཕུད་ནོར་བུས་སྤྲས༔ ཀུན་ནས་བཀྲག་མདངས་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་ལྷག་གེར་གཟིགས༔ འོད་ཕུང་སྟུག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ནང༔ འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་དཀར་བའི་ཞལ༔ རང་འདྲའི་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་དམར་བའི་ཞལ༔ རང་འདྲའི་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ནི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་སྔོ་བའི་ཞལ༔ རང་འདྲའི་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་བམ་གྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ༔ ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་མའི་གདན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་དང༔ དར་སྣས་སྤྲས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ན་འཆང༔ ཞབས་རྣམས་འདོར་སྟབས་གྱེན་གཟིགས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་གར་ཉམས་ལྡན༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྲངས་མེད་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟེ༔ མ་ལུས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱེ་བྲག་ལྔ༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས༔ དེ་བཞིན་ཁམས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ མིག་སོགས་དབང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་ཡབ༔ ཡུལ་དུ་སྣང་དུས་རྟོག་པ་སེམས་མ་འོ༔ རེག་དང་ཚོར་བའི་རྟོག་
པ་ཁྲོ་བོ་སྟེ༔ རྟག་དང་ཆད་པ་མུ་བཞི་ཁྲོ་མོ་འོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་ཐུབ་དྲུག་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཀུན་བཟང་མ་བཅོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གདལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་སྨོན་དང་འཇུག༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ མཉམ་གཞག

【汉语翻译】
佩戴十三种饰品，头发挽成髻，以发辫和宝珠庄严；从各方面光彩夺目，光芒和威严炽盛；以慈悲的爱怜，慈祥地注视着众生；在浓厚的光蕴如云般聚集之中，与无碍的法身无二无别地安住。 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 在头顶大乐轮的中心，身之金刚，毗卢遮那佛，白色之面容，与自身同色的光明之母平等而住，右手持法轮，左手持铃。在喉间，圆满受用红色莲花之中，语之金刚，无量光佛，红色之面容，与自身同色的光明之母平等而住，右手持莲花，左手持铃。在心间，法轮金刚的中心，意之金刚，不动佛，蓝色之面容，与自身同色的光明之母平等而住，
右手持金刚杵，左手持铃。一切皆以圆满受用报身之相安住。 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 在脐间，化身轮的法源中心，各种莲花日轮梵天之座上，秘密智慧空行母，身色红色，一面忿怒微笑，四手中前两只手，持钺刀颅碗，在心中搅动并享用，剩余的两只手持宝剑卡杖嘎，双足舞姿，以五印庄严。四方莲花四瓣，日轮之座，金刚、珍宝、莲花、事业之部族，蓝黄红绿，双手持钺刀颅碗，以丝绸装饰的卡杖嘎在左手持握，双足呈抛掷之姿，仰视而住，一切皆具五印，具足舞姿。所居之处六十四处尸陀林，具足无数勇士瑜伽母，不确定为一，身色手印各异，上下四方角落，以轮之形式，无余如芝麻荚般安住。 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 金刚身之五蕴差别，称为五位圆满正等觉佛陀，同样，五大种为五部之大母，眼等根之所生为心识勇父，显现为境时，分别念为心识之母，触与受之分别，为忿怒尊，常与断之四边为忿怒母，六种烦恼为六能仁自在母，普贤无作，普遍周遍，生灭住缘起，去来愿与入，不住智慧秘密于心中，等持。

【英语翻译】
Adorned with thirteen ornaments, hair in a topknot, adorned with side braids and jewels; shining with splendor, light, and glory from all directions; gazing with compassionate love upon beings with unwavering attention; within a dense mass of light like gathered clouds, dwelling inseparable from the unobstructed Dharma body. HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) At the center of the great bliss wheel on the crown of the head, the Vajra of Body, Vairochana, with a white face, dwells equally with the mother of light of his own form, right hand holding a wheel, left hand holding a bell. At the throat, in the center of the red lotus of enjoyment, the Vajra of Speech, Amitabha, with a red face, dwells equally with the mother of light of his own form, right hand holding a lotus, left hand holding a bell. At the heart, in the center of the Dharma wheel Vajra, the Vajra of Mind, Akshobhya, with a blue face, dwells equally with the mother of light of his own form,
right hand holding a vajra, left hand holding a bell. All dwell in the form of the Sambhogakaya, the body of perfect enjoyment. HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) At the navel, in the center of the source of Dharma of the Nirmanakaya wheel, on a seat of various lotus suns and Brahma, the secret wisdom Dakini, with a red body, one face, wrathful and smiling, the first two of four hands, holding a curved knife and skull cup, stirring and enjoying in the heart, the remaining two hands holding a sword and khatvanga, two feet in a dancing posture, adorned with five seals. Four lotus petals in the four directions, seats of suns, the families of Vajra, Ratna, Padma, and Karma, blue, yellow, red, and green, two hands holding curved knives and skull cups, a khatvanga adorned with silk held in the left hand, feet in a throwing posture, gazing upwards, all possessing five seals, possessing a dancing demeanor. The dwelling place, the sixty-four charnel grounds, possessing countless heroes and yoginis, not fixed as one, body colors and hand implements varying, above, below, in the four directions and corners, in the form of a wheel, dwelling completely like a sesame pod. HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) The five aggregates of the Vajra body, known as the five fully enlightened Buddhas, similarly, the five elements are the five great mothers of the families, the sense bases such as the eyes are the mind heroes, when appearing as objects, conceptual thought is the mind mother, the conceptualization of touch and feeling is the wrathful one, the four extremes of permanence and annihilation are the wrathful mothers, the six afflictions are the six Thubpas, the sovereign mothers, Samantabhadra, uncreated, spreads universally, birth, cessation, abiding, focus, going, coming, aspiration, and entering, non-abiding wisdom, secret, in the nature of the heart, equipoise.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གཡོ་ཆོ་འཕྲུལ་རང་བྱུང་ཤར༔ སྣང་བ་སྣང་བྱེད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོར་བཞུགས༔ ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ གཙོ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གས་མཚན༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བསམ༔ ཧྲཱི༔ གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་
བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡས་མཚོན་ནས༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་དང་གར༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་མ་འགགས་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡི༔ བདེ་བ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་ལྔ་ལ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་དང༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་སོགས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རྫས་སུ་ལྷུན་
གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་མི་གཡོ་ཆོ་འཕྲུལ་རང་བྱུང་ཤར༔ སྣང་བ་སྣང་བྱེད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོར་བཞུགས༔ ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ གཙོ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གས་མཚན༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བསམ༔ ཧྲཱི༔ གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་\nབྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡས་མཚོན་ནས༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་དང་གར༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་མ་འགགས་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡི༔ བདེ་བ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་ལྔ་ལ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་དང༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་སོགས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རྫས་སུ་ལྷུན་\nགྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ད",
  "chinese_translation": "不动的神变任运显现，\n显现能显住于寂静与忿怒。\nཧྲཱིཿ菩提质多玛哈苏卡嘉纳达图阿（藏文：ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ह्रीः बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：hrīḥ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：啥，菩提心，大乐，智慧，界，阿）。\n主眷诸尊明观三处中，\n嗡阿吽三字以白红蓝标示。\n观想主尊心间的啥字放光，\n啥。\n从明晰稳固的禅定智慧游舞中，\n幻化舞姿的坛城本尊众，\n从无所缘如虚空般清净的宫殿中，\n以慈悲愿力祈请降临。\n诶嘿嘿 洛给夏ra 巴嘎万 玛哈嘎如尼嘎 德日夏 吼。（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：एह्येहि लोकेश्वर भगवान महाकारुणिक दृष्य हो，梵文罗马拟音：ehy ehi lokeśvara bhagavān mahākāruṇika dṛśya hoḥ，汉语字面意思：来此 来此 世自在 具 भगवन् 大悲者 显现 吼）。\n诶阿ra利 啥 啥 匝 匝。（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：诶 阿 ra利 啥 啥 匝 匝）。\n啥。\n从原始无二平等的自性中，\n为修心而生起誓言智慧心，\n如水入水幻化一般地，\n虽显现众多然稳固一味。\n身语意安住金刚处，\n阿比香嘎 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक् चित्त तिष्ठ वज्र लहन् अभिशिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha vajra lahan abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 安住 金刚 处 灌顶 吽）。\n啥。\n总集大悲观世音本尊众，\n自知无谬以手印与舞姿敬献，\n为证悟清净大智慧之故，\n以恭敬承侍幻化喜乐之姿顶礼。\n那摩 布如夏亚 吼。（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमो पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namo puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：礼敬 补卢沙 吼）。\n阿迪 布吼。（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极 供养 吼）。\n扎地匝 吼。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受 吼）。\n啥。\n以智慧歌舞以意义手印表示，\n十六喜乐歌声舞蹈与舞姿，\n如实了悟意义任运供养自性，\n祈请示现证悟智慧自性处。\n玛哈嘉纳 德德 吽。（藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाज्ञान तेते हुं，梵文罗马拟音：mahājñāna tete hūṃ，汉语字面意思：大智慧 德德 吽）。\n德德 德那 吽。（藏文：ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：तेते तेन हुं，梵文罗马拟音：tete tena hūṃ，汉语字面意思：德德 德那 吽）。\n啥。\n从禅定神变智慧游舞中，\n圆满六度供养的云，\n善妙充满整个虚空界后，\n也供养任运大悲众。\n啥 班匝 阿哈ra 阿哈ra 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 布匝 吼。（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ह्रीः वज्र आः हर आः हर पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra āḥ hara āḥ hara puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūjā hoḥ，汉语字面意思：啥 金刚 阿 哈ra 阿 哈ra 花 香 灯 香 食子 声 供养 吼）。\n啥。\n秘密明妃的殊胜安乐是，\n色声香味触法等，\n无有穷尽的欲妙任运天女的，\n殊胜安乐供养为心的庄严。\n班匝 嘎玛 固那 布匝 吼。（藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：पञ्च काम गुण पूच हो，梵文罗马拟音：pañca kāma guṇa pūca hoḥ，汉语字面意思：五 欲 功德 供养 吼）。\n啥。\n任运原始成就的妙欲，\n五肉甘露五部五智慧，\n以清净平等觉悟供养任运五者，\n祈请赐予身语意的成就。\n萨瓦 班匝 阿弥ri达 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khā hiḥ，汉语字面意思：所有 五 甘露 吃 嘿）。\n身语意一切成就 嗡阿吽啥。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：काय वाक् चित्त सर्व सिद्धि ॐ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身 语 意 一切 成就 嗡 阿 吽 啥）。\n啥。\n特别是稀有殊胜五妙欲，\n贪嗔痴慢等，\n血肉骨骼的自性中自然，\n身语意的",
  "english_translation": "The unmoving miraculous self-arisen dawns,\nThe appearance of appearances dwells in peace and wrath.\nHrīḥ Bodhicitta Mahasukha Jñanadhatu Ah (藏文：ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ह्रीः बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：hrīḥ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：啥，菩提心，大乐，智慧，界，阿).\nIn the three places where the main retinue deities are clear,\nThe three syllables Om Ah Hum are marked in white, red, and blue.\nContemplate light radiating from the Hrīḥ in the heart of the main deity,\nHrīḥ.\nFrom the clear and stable samadhi wisdom dance,\nThe mandala deities with illusory dance,\nFrom the palace that is as pure as aimless space,\nI request you to come by the power of compassion and aspiration.\nEhy ehi Lokeshvara Bhagavan Mahakarunika Drishya Ho (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：एह्येहि लोकेश्वर भगवान महाकारुणिक दृष्य हो，梵文罗马拟音：ehy ehi lokeśvara bhagavān mahākāruṇika dṛśya hoḥ，汉语字面意思：来此 来此 世自在 具 भगवन् 大悲者 显现 吼).\nE A Ralli Hrim Hrim Jah Jah (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：诶 阿 ra利 啥 啥 匝 匝).\nHrīḥ.\nFrom the state of primordial non-duality and equality,\nFor the sake of mind training, the samaya wisdom mind arises,\nLike water into water, like an illusion,\nAlthough many appear, stabilize the one taste.\nBody, speech, and mind abide in the Vajra place,\nAbhishincha Hum (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक् चित्त तिष्ठ वज्र लहन् अभिशिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha vajra lahan abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 安住 金刚 处 灌顶 吽).\nHrīḥ.\nThe assembly of the all-encompassing Great Compassionate Avalokiteshvara deities,\nThe self-knowing, unerring mudras and dances are offered,\nFor the sake of realizing the pure great wisdom,\nI prostrate with reverence and joyful play.\nNamo Purushaya Ho (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमो पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namo puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：礼敬 补卢沙 吼).\nAti Pu Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极 供养 吼).\nPraticcha Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受 吼).\nHrīḥ.\nRepresenting the wisdom song and dance with meaningful mudras,\nThe sixteen joys, songs, dances, and dances,\nTruly realizing the meaning, the self-arisen offers to oneself,\nI pray that the self-nature of realized wisdom be shown.\nMaha Jnana Tete Hum (藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाज्ञान तेते हुं，梵文罗马拟音：mahājñāna tete hūṃ，汉语字面意思：大智慧 德德 吽).\nTete Tena Hum (藏文：ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：तेते तेन हुं，梵文罗马拟音：tete tena hūṃ，汉语字面意思：德德 德那 吽).\nHrīḥ.\nFrom the samadhi miraculous wisdom dance,\nThe clouds of offerings that complete the six perfections,\nAfter perfectly filling the entire realm of the sky,\nAlso offer to the self-arisen Great Compassionate assembly.\nHrīḥ Vajra Ahara Ahara Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho (藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ह्रीः वज्र आः हर आः हर पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra āḥ hara āḥ hara puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūjā hoḥ，汉语字面意思：啥 金刚 阿 哈ra 阿 哈ra 花 香 灯 香 食子 声 供养 吼).\nHrīḥ.\nThe secret consort's supreme bliss is,\nForms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas,\nThe uninterrupted enjoyment of the self-arisen goddess,\nThe supreme bliss is offered as the ornament of the mind.\nPanca Kama Guna Puja Ho (藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：पञ्च काम गुण पूच हो，梵文罗马拟音：pañca kāma guṇa pūca hoḥ，汉语字面意思：五 欲 功德 供养 吼).\nHrīḥ.\nThe self-arisen, primordially accomplished substance is the best,\nThe five meats, nectar, five families, and five wisdoms,\nOffering the self-arisen five with pure and equal realization,\nI pray that the accomplishments of body, speech, and mind be bestowed.\nSarva Panca Amrita Khahi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khā hiḥ，汉语字面意思：所有 五 甘露 吃 嘿).\nKaya Vak Citta Sarva Siddhi Om Ah Hum Hrih (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：काय वाक् चित्त सर्व सिद्धि ॐ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身 语 意 一切 成就 嗡 阿 吽 啥).\nHrīḥ.\nEspecially the rare and wonderful five desires,\nAttachment, hatred, ignorance, pride, etc.,\nNaturally arise as the substance of flesh, blood, and bones,\nThe body, speech, and mind of",
}
```

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས༔ རྩོལ་དང་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར༔ རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་འགག་པ་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ༔ པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་དབུས༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་འདབ་མར་ཡིག་འབྲུ་བཀོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ་གསལ༔ གསང་བར་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ བཾ་ལས་ཁུག་པ་གསུམ་པོར་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་བཞི་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་
པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་རེ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་ས་བོན་བཀོད༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཡིག་འབྲུ་གསལ་ཞིང་བསྐོར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ གཙོ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་གྱི་ས་བོན་གཡོས༔ ཀུན་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དིར་དིར་སྟོང་ཁམས་ཁེངས༔ གང་ཤར་འཛིན་མེད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་བཟླས༔ བསྙེན་པ་བྱེ་ལྔ་སྒྲུབ་པ་བྱེ་གཉིས་ཀྱིས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཡ་མཚན་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཁོད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་སྙིང་དུ་ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཎྜལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་འབྱོར་ཚོགས་གཏོར་མ་བཤམ༔ བསང་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རྒྱ་ཆེན་མང་དུ་སྤེལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས

【汉语翻译】
母词殊胜之所依，无漏甘露食子享用饰，供养至尊大悲众。玛哈巴林达布扎卡嘿！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 平等清净诸佛之智慧身，无勤任运阿 আলী嘎里之音声，无分别离戏光明明点之意，离勤任运成就功德之宝藏，自性不定事业任运成就，遍主怙主观世音菩萨我赞颂。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 无生身之游舞无有止息，以大悲化身充满世间，寂增怀猛任运示现者，莲花自在您前我顶礼赞颂。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 秘密智慧空行之主尊，上下四方以种种幻化，眷属空行百万众部围绕，赐予二种成就者前我顶礼赞颂。 主尊心间莲花六瓣中，中央舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字及于花瓣置字句，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花珍宝）！ 悉皆白红光彩焕发光明灿烂，秘密空行母心间法界宫中央， 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字化为三弯曲之空行母，四方部族空行母之心间，欢喜旋转右旋绕，其之中央各自安置本种子，哈日尼萨字句明显而围绕，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花珍宝）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）空行母哈日尼萨吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 主尊放光牵动眷属之种子，一切放光迎请诸佛之意誓，一切迎请融入为天众之自性，咒语之音声宣扬嗡嗡充满虚空界，任显现不执着于大悲之状态中念诵，以五百万次念诵及二百万次修法，证相与征兆稀有不可言说，一生即可往生极乐刹土，无有怀疑铭记于心三昧耶，于座间供养食子并作赞颂，三昧耶！ 嘉嘉嘉！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！萨瓦达塔嘎达洛给效ra曼扎拉阿刚 扎地扎 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 巴当，布贝，度贝，阿洛给，根de，内维de，夏达扎地扎 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！萨瓦班匝阿弥达 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 珍宝器皿之中陈设丰盛之食子，清净加持广大增多， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 无生法界大游舞之所，无杂圆满化身之刹土中，意！

【英语翻译】
The support of the supreme mother word, the enjoyment adornment of the uncontaminated nectar torma, offered to the assembly of the supreme deity of great compassion. Maha Balimta Puja Khahi! Hrih! The wisdom body of the Buddhas, pure in equality, the sound of Ali Kali, spontaneously arising without effort, the mind of the clear light bindu, free from thought and elaboration, the treasure of spontaneously accomplished qualities, free from effort, the activity of uncertain nature spontaneously accomplished, praise to the all-pervading protector, Avalokiteshvara. Hrih! The play of the unborn body is without cessation, the world is filled with compassionate incarnations, showing whatever is peaceful, increasing, powerful, and wrathful, I prostrate and praise Padma Wangchuk himself. Hrih! The chief of all the secret wisdom dakinis, with various emanations in the upper and lower directions, surrounded by a hundred thousand assemblies of dakinis as attendants, I prostrate and praise the giver of the two kinds of siddhis. In the heart of the chief, in the center of the six-petaled lotus, in the center is Hrih and the letters are arranged on the petals. Om Mani Padme Hum! All are bright and radiant with white and red light, in the secret heart of the dakini, in the center of the dharma origin, from Vam, Dakini in the three curves, in the hearts of the four directional dakinis, joyfully swirling to the right, in the center of each is placed its own seed, the letters Hari Nisa are clear and surrounded. Om Mani Padme Hum Hrih! Vam Dakini Hari Nisa Hum! Light radiates from the chief and moves the seeds of the attendants, light radiates from all and inspires the Buddhas' samaya, all are invited and absorbed into the nature of the deities, the sound of mantras resounds, filling the empty realm, whatever arises is recited without grasping in the state of compassion, with five hundred thousand recitations and two hundred thousand sadhanas, the signs and characteristics are wonderful beyond words, one life is enough to be reborn in Sukhavati, without doubt, remember the samaya in your heart, offer tormas and praises during the session. Samaya! Gya Gya Gya! Hrih Sarva Tathagata Lokeshvara Mandala Argham Pratitsa Ah Hum! Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Pratitsa Ah Hum! Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Ah Hum! In a precious vessel, arrange an abundant torma, purify and bless, greatly increase, Hrih! The place of the great play of the unborn dharmadhatu, from the unmixed and complete realm of emanation, mind!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཆེ་མངའ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་
ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་ག་པུར་གླ་རྩི་དང༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མུ་ཏིག་བཻ་ཌཱུར་བཅས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དང༔ གཞན་ཡང་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཏིང་འཛིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དགེ་བཅུ་རྣམ་དག་སྤྱོད་པའི་དགྱེས་མཆོད་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་འགྲོ་ཀུན་མུན་པ་སེལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད༔ སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་དབུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོར་
བཅས་ལ་འདུད༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ༔ དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལྷ་ཉིད་ལ༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པར་

【汉语翻译】
至尊怙主上师本尊神，空行护法无余祈降临， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 观自在 萨玛雅 乍 乍（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：लोकेश्वर समय जः ज，梵文罗马拟音：lokeśvara samaya jaḥ ja，汉语字面意思：世自在 誓言 乍 乍）， 日月莲花座上祈安住， 恭敬顶礼内外供养众， 阏伽鲜花燃香灯水等， 饮食乐器色声香味触， 法与医药朵玛血供及， 会供之物而作供养后， 上师持明本尊空行母， 护法神众誓言祈圆满， 嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍） 咕噜 观自在 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨玛雅 达吉尼 萨瓦 布杂 嘎纳 扎扎 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु लोकेश्वर धेव डाकिनी धर्म पाला समय डाकिनी सर्व पूच गण चक्र बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：guru lokeśvara dheva ḍākinī dharma pāla samaya ḍākinī sarva pūca gaṇa cakra balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：上师 世自在 天女 空行 达玛 护法 誓言 空行 一切 供养 众 轮 祭品 卡 卡 卡嘿 卡嘿）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 旃檀红花冰片麝香等， 金银铜铁珍珠琉璃石， 五肉五甘露胜妙朵玛及， 其他悦意供云种种献， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 清净觉悟五种妙智慧， 止观禅定不可思议境， 十善清净行持之欢喜供， 大悲观音诸尊眷属祈纳受， 嗡 阿 吽 萨瓦 嘉纳 嘎纳 扎扎 布杂 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व ज्ञाना गण चक्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva jñāna gaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 智慧 众 轮 供养 霍）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 大悲观音莲花自在身， 身色洁白遣除众生暗， 以悲眼视无余诸有情， 调伏有情尊前我顶礼赞， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 大悲观音世间自在身， 舞自在及莲花语自在， 无垢无染意之金刚性， 现前三身尊前我顶礼赞， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 顶喉心及脐间三金刚， 父母双运具足安乐相， 脐间秘密智慧空行母， 以及四业空行我敬礼， 十方三世诸佛菩萨众， 大悲观音所有诸圣众， 加持灌顶成就我等修， 祈赐无二义之诸悉地， 嗡 观自在 萨玛雅， 玛努 巴拉雅， 观自在 德诺 巴地斯扎 哲卓 麦 巴瓦， 索多效 麦 巴瓦， 索波效 麦 巴瓦， 阿努惹多 麦 巴瓦， 萨瓦 悉地 麦 扎雅匝， 萨瓦 嘎玛 索匝麦， 哲当 希瑞亚 咕噜 吽， 哈哈哈哈霍， 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 赫达雅， 观自在 玛麦 穆杂 班杂 贝瓦， 玛哈 萨玛雅 萨埵 观自在 阿（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ，梵文天城体：ओँ लोकेश्वर समयः मनु पालय लोकेश्वर त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव सुपोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ सर्व कर्म्मा सु च मे चित्तं श्रीयः कुरु हूँ ह ह ह ह हो भगवन सर्व तथागत हृदय लोकेश्वर ममे मुञ्च वज्री भव महा समय सत्त्व लोकेश्वर आ，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara samayaḥ manu pālaya lokeśvara tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karmā su ca me cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata hṛdaya lokeśvara mame muñca vajrī bhava mahā samaya sattva lokeśvara ā，汉语字面意思：嗡 观自在 誓言 守护 观自在 汝 坚固 我 成为 喜悦 我 成为 增长 我 成为 爱 我 成为 一切 成就 我 给予 一切 事业 中 也 我 心 吉祥 赐予 吽 哈哈哈哈 霍 世尊 一切 如来 心 观自在 勿 我 舍弃 金刚 成为 大 誓言 有情 观自在 阿）！ 此后明观本尊身， 心专注一安住于等舍。

【英语翻译】
Supreme Lord Guru, Yidam Deity,
Khandro Damchen, all are invited to come.
Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Lokeshvara Samaya JAH JAH（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：लोकेश्वर समय जः ज，梵文罗马拟音：lokeśvara samaya jaḥ ja，汉语字面意思：Lord of the World, Vow, JAH JAH）
Joyfully reside on the seat of sun, moon, and lotus.
With reverence, I prostrate and offer the outer and inner offerings.
Argham, flowers, incense, light, scented water, and
Food, music, forms, sounds, smells, tastes, and touches.
Dharma, medicine, torma, rakta,
With the tsok offering,
May the Guru, Rigdzin, Yidam, Khandro,
And the Damchen, the assembly of protectors, fulfill their vows.
Om Ah Hum Hrih（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih） Guru Lokeshvara Deva Dakini Dharma Pala Samaya Dakini Sarva Puja Gana Chakra Balimta Kha Kha Khahi Khahi（藏文：གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु लोकेश्वर धेव डाकिनी धर्म पाला समय डाकिनी सर्व पूच गण चक्र बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：guru lokeśvara dheva ḍākinī dharma pāla samaya ḍākinī sarva pūca gaṇa cakra balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Guru Lokeshvara Deva Dakini Dharma Pala Samaya Dakini All Puja Assembly Wheel Offering Kha Kha Khahi Khahi）
Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Sandalwood, saffron, camphor, musk, and
Gold, silver, copper, iron, pearl, and lapis lazuli.
The five meats, amrita, glorious torma, and
Other pleasing offering clouds of various kinds I offer.
Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
The five aspects of genuine realization wisdom,
Shine, Lhaktong, Tingdzin, inconceivable.
The joyful offering of pure ten virtues,
May the assembly of Chenrezig and retinue accept.
Om Ah Hum Sarva Jñana Gana Chakra Puja Ho（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व ज्ञाना गण चक्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva jñāna gaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：Om Ah Hum All Wisdom Assembly Wheel Offering Ho）!
Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Chenrezig, Padma Wangchuk's form,
Body color white and clear, dispelling the darkness of all beings.
With eyes of compassion, looking upon beings,
Subduing beings, to you I prostrate and praise.
Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Chenrezig, Jigten Wangchuk's form,
Lord of Dance, Padma, Lord of Speech,
Faultless, stainless, the Vajra of Mind itself,
Manifesting the three kayas, to you I prostrate and praise.
Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
The deity of the three vajras in the crown, throat, heart center,
Father and mother in union, possessing the experience of bliss.
In the navel, the secret wisdom Dakini,
And the Dakinis of the four activities, I pay homage.
The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times,
And all the deities of Chenrezig,
Grant empowerment and blessings to me, the supreme practitioner.
Grant the siddhis of the non-dual meaning.
Om Lokeshvara Samaya,
Manu Palaya,
Lokeshvara Tve Nopatistha Dridho Me Bhava,
Sutoshyo Me Bhava,
Suposhyo Me Bhava,
Anurakto Me Bhava,
Sarva Siddhi Mme Prayaccha,
Sarva Karma Su Ca Me,
Cittam Shriyah Kuru Hum,
Ha Ha Ha Ha Ho,
Bhagavan Sarva Tathagata Hridaya,
Lokeshvara Mame Muncha Vajri Bhava,
Maha Samaya Sattva Lokeshvara Ah（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ，梵文天城体：ओँ लोकेश्वर समयः मनु पालय लोकेश्वर त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव सुपोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ सर्व कर्म्मा सु च मे चित्तं श्रीयः कुरु हूँ ह ह ह ह हो भगवन सर्व तथागत हृदय लोकेश्वर ममे मुञ्च वज्री भव महा समय सत्त्व लोकेश्वर आ，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara samayaḥ manu pālaya lokeśvara tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karmā su ca me cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata hṛdaya lokeśvara mame muñca vajrī bhava mahā samaya sattva lokeśvara ā，汉语字面意思：Om Lokeshvara Samaya, Protect Me, Lokeshvara, Stand Firmly By Me, Be Pleased With Me, Nourish Me Well, Be Affectionate To Me, Grant Me All Accomplishments, In All Actions Also To Me, Mind, Grant Auspiciousness, Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Heart Of All Tathagatas, Lokeshvara, Do Not Abandon Me, Be Vajra, Great Vow Being Lokeshvara Ah)!
Then, clearly visualize the deity,
And with one-pointed mind, rest in equanimity.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱ༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དབུ་མར་རྫོགས་པར་བྱེད༔ སེམས་ནི་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ སྙིང་པོ་རིག་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཉིད་དུ་གསལ༔ ཉམ་དང་ལྡང་དུས་འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ༔ མ་ཡེངས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྟག་ཏུ་བཟུང༔ ནད་གདོན་བགེགས་ཞི་ཚེ་རིང་ནད་དང་བྲལ༔ རྨི་ལམ་ཉི་ཤར་མེ་ཏོག་ཐོད་དུ་བཅིངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་བ་དང༔ ཟས་ནོར་ཚོགས་འདུ་ཉམས་དགའ་ཤེས་པ་གསལ༔ ཀུན་ལ་བྱམས་ལྡན་མོས་གུས་དག་སྣང་འཆར༔ རྗེས་ལ་སྣོད་བཅུད་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཁར༔ སྟོང་གསལ་རིག་པ་མ་བཅོས་ཆོས་སྐུར་བདལ༔ ལྡང་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར༔
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་སྟེ༔ སྣོད་བཅུད་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་ལྷ་རུ་བལྟ༔ དམིགས་མེད་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་དྲཱ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ནས་བཅུད་བསྡུས་པ་འདི་འདྲའི་གདམས་པ་རྙེད་པར་དཀའ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཉམས་ལེན་མཛོད༔ མཚོ་རྒྱལ་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ ཕྱི་མའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རང་བྱོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེང་ཁྲིའི་ལོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་ཤོག་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
བྱ༔ 身乃显空幻化天之身，语乃声空不坏金刚音，
迁识十二于中脉圆满作。心乃明空自性解脱三，
心髓觉性身与五智慧，显现无生无死雍仲性。
衰时起时修习光明幻身，莫散以念之铁钩恒常执。
病魔鬼祟息灭长寿离诸病，梦中日出鲜花戴于顶。
金刚铃杵鼗鼓摇动时，饮食财宝会供乐受知明显。
于诸众生具慈爱敬信心生净观，其后器情收摄心间啥字中。
啥字亦无缘金刚秘密宫，空明觉性无为法身中舒展。
起时即成大悲尊。三处三字以咒护持之，
器情世间与有情观为天。无缘回向发愿吉祥语，
萨玛雅，印印印。莲花网续中精华摄集，如是之诀窍难得。
君臣等众修持秘密瑜伽，措嘉以文字书写萨玛雅。
具慧智者与此相遇时，愿成引度来世众生之光辉。
萨玛雅，印印印。化身谢饶沃色（ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།）于桑耶寺（བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་།）（约公元775-779年建成）自生毗卢遮那佛像之狮子座旁取出。 掘取者于木板上清净抄录。
大悲莲花自在之修法秘密一部成就。谢饶沃色。

【英语翻译】
BYAH! The body is the illusory form of a deity, empty of appearance;
Speech is the indestructible vajra sound, empty of sound;
Accomplishing the twelve great transfers in the central channel;
The mind is clear and empty, the three aspects of self-nature liberation;
The essence is awareness, the five bodies and wisdoms;
Clearly manifest as the eternal, unborn, and undying.
In times of decline and rising, meditate on the clear light illusory body;
Never distracted, always hold it with the iron hook of mindfulness;
Pacify illness, demons, and obstacles, attain longevity and freedom from disease;
In dreams, the sun rises, and flowers are bound upon the head;
When the vajra bell and hand drum are played,
Food, wealth, gathering, joy, and knowledge are clearly manifest;
Loving-kindness for all, devotion, and pure vision arise;
Afterwards, gather the vessel and essence into the HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧，大悲心) at the heart;
The HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧，大悲心) itself is invisible, a secret vajra palace;
Expand the clear and empty awareness into the unconditioned Dharmakaya;
When rising, may you become the Great Compassionate One.
Protect the three places with the mantras of the three syllables;
View the vessel, essence, fields, and beings as deities;
Dedicate without object, recite aspirations and auspicious words;
Samaya! Seal, seal, seal! This essence, gathered from the Padma Drava Tantra, is a rare teaching to find.
May the lords and subjects practice this secret yoga; Tsogyal, write it down, Samaya!
When a wise and intelligent person encounters this,
May it become the glory that guides beings to future lives!
Samaya! Seal, seal, seal! The incarnate Sherab Ozer retrieved it from the side of the self-arisen Vairochana statue's lion throne in Samye Monastery (བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་།) (built around 775-779 AD).
The retriever transcribed it clearly from a wooden board.
A secret method of accomplishment of the Great Compassionate Lotus Empowerment is completed. Sherab Ozer.

============================================================

